Páginas

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

Dicas de Inglês: Teste seu inglês! Tongue Twisters

Dicas de Inglês: Trava - Línguas!

Olá pessoal, tudo bem? Aqui quem escreve é Matheus Henrique, e hoje, vou testar o seu inglês, até onde sua pronuncia pode chegar?
Como muitos sabem, no Brasil, nós temos nossos velhos e chatos, Trava-Línguas:

 "O rato roeu a roupa do rei de roma" "Três Tigres[...]"

Pois bem, nos países falantes da Língua Inglêsa também existe, Trava-Línguas, mas é chamado de Tongue Twisters!

Vamos testar o seu inglês?!

1º  "She sells seasheells by the sea shore" Dificuldade: 04/10

Tradução: (Ela vende conchas do mar perto da praia)

“If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch?”  Dif 05/10

Tradução: (Se duas bruxas estivessem observando dois relógios, qual bruxa observaria qual relógio?) 

" Fuzzy wuzzy was a bear, fuzzy wuzzy had no hair, fuzzy wuzzy wasn't fuzzy, was he?" Dif 05/10

Tradução: Wuzzy Felpudo era  um urso, Wuzzy Felpudo não tinha cabelo, Wuzzy Felpudo não era tão felpudo, não?

“Fresh fried fish, fish fresh fried, fried fish fresh, fish fried fresh.” Dif. 06/10

Tradução: (Peixe frito fresco, peixe recém-frito, peixe fresco frito, peixe frito fresco.)

(A mais Difícil)  
“Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?”  Dif. 08/10

Tradução: (Peter Piper pegou um monte de picles de pimenta. Um monte de picles de pimenta Peter Piper pegou. Se Peter Piper pegou um monte de picles de pimenta, cadê o monte de picles de pimenta que Peter Piper pegou?)


E aii' conseguiu todas? Sabe de mais alguma, Tem alguma dúvida? Deixe nos comentários!
“She sells seashells by the sea shore.”
“She sells seashells by the sea shore.”
“She sells seashells by the sea shore.”

quinta-feira, 27 de novembro de 2014

Dicas de Inglês: Would?

Dicas de inglês: Would 


Olá pessoal, tudo bem? Aqui quem fala é Matheus e hoje eu vou falar sobre uma palavra em inglês, de muita importância para a formação de frases no futuro do pretérito, que é a palavra Would, literalmente, ela significa "Faria" ou "Ia", porém os significados são inúmeros, vejamos os exemplos:

Would you like? - Você gostaria?

Would you do? - Você faria?

What she say? - Ela diria?

Entenderam? Agora como podemos usar o Would, na forma afirmativas e na negativa:

Afirmativas: 

I would like to study! - Eu gostaria de estudar!

She would say - Ela diria.

Negativas:

I would not (wouldn't) like to study! - Eu não gostaria de estudar!

I wouldn't go to mall - Eu não iria ao Shopping

Entenderam? O Would é muito importante na formação de frases, e é essencial que o estudante de inglês, saiba sobre sua existência!






sábado, 22 de novembro de 2014

"Have" também significa "Comer" ou "Beber"

'Have' também quer dizer 'comer' ou 'beber'.


Olá pessoal, tudo bem? Aqui quem escreve é Matheus, e hoje eu vou falar sobre um tema um tanto interessante, o verbo 'have' e como ele pode ser usado como 'comer' ou 'beber'.

Normalmente, quando pensamos em inglês, 'comer' ou 'beber', os primeiros verbos que vem á cabeça são: 'eat' or 'drink' right? Não há problema em achar isso, pois afinal, está certo formalmente.

Porém, tenha em mente que informalmente, usaremos o verbo 'have' para isso, nos países falantes de inglês, o mais usual é que eles usem o verbo 'have' nessas situações, vamos ver alguns exemplos:

- Would you like a Coffee? (Você gostaria de um café?)
- No, thanks, I've had one (Não, obrigado, eu acabei de beber um)

- What will you have for lunch? (O que você vai comer no almoço?)
- I think, I'll have a fish! (Eu acho que eu vou comer um peixe)

-If you're hungry, have a sandwich (Se você está com fome, com um sanduíche)

-Why don't you have a glass of wine with us? (Por que você não bebe um copo de vinho conosco?)

Entenderam? Tem alguma dúvida sobre inglês? Deixe nos comentários ;D

Por: Matheus Henrique 



sexta-feira, 21 de novembro de 2014

Dicas de Inglês: Tem um ótimo restaurante em SP

Dicas de inglês: é certo falar "Have a nice restaurant"?



Olá pessoal, tudo bem? Aqui quem fala é Matheus Henrique, e hoje eu vou falar sobre o verbo "Have" e como o usamos errado. 
Aprendemos na escola que o verbo "Have" significa "Ter", right?
Então quando vamos usa-lo em uma frase, geralmente usamos- o assim:

Have a nice day!
I have a Cell Phone..

etc.. etc...

Até ai tudo bem, pois essas frases estão dentro da gramatica inglesa, o problema acontece quando, nós usamos "have" no sentido de existir, de haver.. 

Mas como assim Matheus? Até onde eu sei, o verbo ter significa TER!

Sim, sim, o verbo 'have' significa 'ter' mas não no sentido de existir, quando falamos que existe um lugar, ou coisa com uma característica , usaremos formalmente, as palavrinhas "There is" para singular, e 'There are" para plural.

Ex.

There is a nice restaurant in SP - 

Have a nice restaurant in SP - X

There are many people over there - 

e "There was" para o passado, singular, e "There were" para o passado, plural.

There was a box there 
There were so many students in the class room 


Entenderam? Sabe de alguma dúvida ou sugestão que você tenha para o nosso Blog? Deixe nos comentários :D

Por: Matheus Henrique






Dicas de Inglês: Não Confunda!

Dicas de Inglês: Não confunda "What are you doing?" com "How are you doing"



Oi pessoal, tudo bem? Aqui quem fala é Matheus, e hoje eu vou falar sobre uma confusão muito comum, dos estudantes da língua Inglesa, que é a diferença entre: "What are you doing?" & "How are you doing?"

Literalmente, o significado dessas frases são, respectivamente:

What are you doing? - O que você está fazendo?
&
How are you doing? - Como você está fazendo?  (e é ai que vem o erro)

A frase "What are you doing?" tem como significado, "O que você está fazendo" ou "O que você vai fazer" O contexto te ajudará a discernir cada significado diferente, 
Ex.

What are you doing tonight? - O que você vai fazer hoje a noite?
ou também..

What are you doing about that? - O que você vai fazer sobre isso?

Já "How are you doing?" não significa "Como você está fazendo?" e sim "Como vai?". Porém informalmente, é geralmente utilizado entre familiares e amigos! 
Ex.

-How are you doing bro?
-Doing fine!

Entenderam? :D
Sabe de mais alguma frase, ou dúvida que você gostaria que esclarecessemos no Blog? Deixe nos comentários!!

Por. Matheus Henrique XD


quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Dicas: Dois Ótimos Livros

Vamos falar de livros!? Muitas pessoas ficam indecisas na hora de escolher um livro para ler.
Então estou aqui para mostrá-los os melhores livros ( em minha opinião ), e quem sabe, posso despertar o seu interesse.
                                                              Vamos começar !!

Por: Gabriel xD

                         1º A Menina Que Roubava Livros 

Achei esse livro triste e corajoso, pelo oque a menina teve que fazer pra roubar os livros.
Desde o início da vida de Liesel, na rua Himmel, numa área pobre de Molching, cidade desenxabida próxima a Munique, ela precisou achar formas de se convencer do sentido da sua existência. 
Horas depois de ver seu irmão morrer no colo da mãe, a menina foi largada para sempre aos cuidados de Hans e Rosa Hubermann, um pintor desempregado e uma dona de casa rabugenta. Ao entrar na nova casa, trazia escondido na mala um livro, O Manual do Coveiro. Num momento de distração, o rapaz que enterrara seu irmão o deixara cair na neve. Foi o primeiro de vários livros que Liesel roubaria ao longo dos quatro anos seguintes.E foram estes livros que nortearam a vida de Liesel naquele tempo, quando a Alemanha era transformada diariamente pela guerra, dando trabalho dobrado à Morte. O gosto de roubá-los deu à menina uma alcunha e uma ocupação; a sede de conhecimento deu-lhe um propósito. E as palavras que Liesel encontrou em suas páginas e destacou delas seriam mais tarde aplicadas ao contexto a sua própria vida, sempre com a assistência de Hans, acordeonista amador e amável, e Max Vanderburg, o judeu do porão, o amigo quase invisível de quem ela prometera jamais falar. 






2º O Futuro de Nós Dois 




O que você faria se descobrisse a chave para saber o que acontecerá com você daqui a quinze anos?
Em O Futuro de Nós Dois, de Jay Asher  e Carolyn Mackler publicado em 2013 pela Galera Record, estamos em 1996 e Emma acaba de ganhar um computador de presente do seu pai. Josh, seu vizinho e melhor amigo até um tempo atrás, a presenteia com um CD-ROOM da Aol para que ela possa instalar no computador novo. O que ela não imaginava é que ao instalar o programa ela se conectaria ao Facebook e ao seu futuro em quinze anos... O livro é muito divertido e sempre me deixava curiosa ao saber o que uma decisão no “presente” poderia causar no futuro. Achei a ideia muito original e principalmente por utilizarem o Facebook como porta-voz desse futuro. Afinal, só por acessar um perfil você já consegue saber de boa parte da vida de uma pessoa. Já repararam? Tudo bem que o que está “disponível” é o que as pessoas querem que as outras pessoas vejam, mas mesmo assim, encaro a maior parte da rede social movida por impulso. Por isso ainda entrega muitas verdades, mesmo que mascaradas.


Dicas de Inglês!! Gírias


Gírias: As gírias que americanos mais usam!


Olá pessoal tudo bem? Aqui quem fala é Matheus, e hoje dia 20/11, e vou falar com vocês um pouco sobre gírias Norte-Americanas que são mais usadas!

1. Biggie: Algo importante ou de sucesso.
Ex: Her book is a biggie. (O livro dela é um sucesso.)

2. Fab: Fabuloso, muito bom
Ex: That soccer player is really fab. (Aquele jogador de futebol é nota 10.)

3. Racket: Barulho, barulheira.
Ex: I can´t stand this racket. (Não suporto esta barulheira.)

4. Riot: Alguém muito engraçado.
Ex: Jô Soares is a riot. (O Jô Soares é muito engraçado.)

5. Whiz: Um gênio, alguém muito talentoso
Ex: He´s a whiz in english. (Ele é um gênio no inglês.)

6. Psycho: Louco, extravagante (Esta palavra era muito usada na criação de nomes de personagens de videogames)
Ex: They called her a psycho. (Chamaram ela de louca.)

7. Mega: Grande, muito bom
Ex: Romário was a mega striker. (O Romário era um super atacante.)

9. Rookie: Iniciante, amador
Ex: She´s not a rookie anymore. (Ela não é mais iniciante.)

10. Jam: Problema, situação difícil
Ex: She said she was in a jam. (Ela disse que estava numa fria.)

outra frase também muito usada nos Estados Unidos, Canadá, e países falantes da língua inglesa é a frase:

How it's going? 

Que a tradução literária seria: - Como está indo?

Essa frase é usada tanto no contexto de "Como vai?" & "Como está?"
Ex.
-How it's going our homework?
-Fine, I am almost finishing it.

&

- Hey, how it's going?
-Fine and you?

Entenderam??
E aii' sabem mais alguma palavra ou frase? Postem nos comentários!



terça-feira, 18 de novembro de 2014

Dicas de inglês!!

Dicas de inglês: What?

Quando não usar "What"!

Para nós estudantes da língua inglesa, a palavra "What" significa: "O que?" "Qual" etc...
Consequentemente, na língua portuguesa, usamos "O que" quando não entendemos algo que nos foi dito.
Ex.

" - O próton usado no neutron do átomo é dois!
  -O que? "

Portanto, quando vamos falar com um falante da língua inglesa, quando não entendemos algo, muito provavelmente usaremos a palavra "What?" certo? Certo!.
Porém isso causa um probleminha e eu vou explicar o por quê.

Quando não entendemos algo em inglês,  e respondemos com "What", soa mal, para os Americanos, Canadenses [...] Retrucar dessa maneira é falta de educação, você pode até arrumar briga com isso... rsrs

Mas então Matheus, quando não entendemos algo como respondemos??!!
Existem várias palavras em inglês para quando não se entende o que a pessoa diz, as tais são:

- Sorry (Desculpa, mas no contexto vira um educado "O quê?"
- Excuse-me (Sim, o famoso "licença" no contexto vira o equivalente ao "desculpe?")
- Perdon me (Perdão, mas no contexto vira um "Como?"
&
- Can you repeat it please? (Você pode repetir isso por favor?)

Essas são as formas "certas" de vocês responderem alguém em inglês de forma educada! Sabe mais alguma? Poste nos comentários ;)